Monday, June 29, 2015

frases do dialeto de OKINAWA

Frases cotidianas e palavras usuais Uchinaguchi
ICHARIBA CHOODE Encontrar-nos irmãos (uchinanchus quando eles são irmãos são uns com os outros)
DEEJINA TON (já fui lá!!!) Puxa!
CHIBURU YAMUN = minha cabeça dói
KUACCHI SABIRAA KUACCHI SABIRAA expressão utilizada antes de comer (ITADAKIMASU em japonês)
NIGEE DEBIRU, NIFEE DEBIRU NIGEE DEBIRU, NIFEE DEBIRU,Nihe Aya de Bitchan(cortês ) =obrigado!(cada parte de Okinawa fala de 1maneira)
NISETA= jovem
Chaa GANJU? como esta?
Chao GANJU YASEMI =como esta, tudo bem?
Yan WARABAA= meninos maus
Chibi Magui =bumbum pequeno
chibi tugaya =bumbum arrebitado
JAMEE = idosos
USUMEE velho
HAISAI Olá
MENSOREE MENSOREE =bem-vindo
UCHINA= Okinawa
UCHINANCHU =Okinawano
INAGU =Mulher
IKIGA =Homem
CHIBURU =Cabeça
WATABUTA =Gordo
WATA YAMI =Me dói a barriga(lietralmente estou com dor de barriga)
CHIBURU =Cabeça
MASAIBINDO Que Rico!(literalmente rico)
TAA GA? Que?
Aya, anma =Mamãe
HEKUNA =rápido
KURU =cor preta(o)
SHIRU =cor branca(o)
TARI, SU =Papai
SU GWA =Papai (Quando a mulher se refere a seu esposo)
AKEEJUU =Libélula
YUNTAKU =falador,falante
WAN =Eu
YAN =vc
UNJU =vc
DUSHIKUWA =Amigo
NINGURUGWA =Meu amor,namorada
kurunbo=raça negra
NJICHAABIRA =Adeus
UCHINAGUCHI WAKAI MISEEMI Entende a lingua Uchina(uchinaguchi)?
NIIBU YA =Cabeça Sonolenta
MAASAN =Delicioso
DAARUSA Assim é,por isso é assim(conjunção)
UNME HAME =Avó
TANME USUME =Avô
MAGII =Grande, Largo
MAAN KAI GA? Onde vai?
YAA MANKAI ICHUGA?= Onde você está indo?
KUMANKAI KUUWA =Venha aqui
GACHIMAYAA =Guloso(a)
ANDAGII =Doce Okinawano feito de açucar mascavo
ANSUKUTU =É por isso
CHAABIRA UPS?= Por favor eu posso (entrar)participar?
UKIMI CHI SOO =Bom dia
HAJIMITI UGANABIRA =É um prazer te conhecer
UU, UFEE WAKAI BIIN =Sim, Entendo(compreendo) un poco
WAKAIBINDO =Entendo(compreendo)
ACHISAN YAA TAI =Esta certo que está calor?
KANASAN =Amar, Querer
WAN NE YA, IPPE SHICHUN Te quero muito
CHASAIYEBIGA =Quanto custa?
(URE) NUYEBIGA = Que é isso?
HISAI BIN YASAI= Faz frio
ACHISANU YASA =Que Calor
MICHI BAPPE SAIBITAN= Estou perdido
II SOGUWACHIYASAI =Felicidades
KAME!= Come!
MICHOKI= Olha
WAJI WAJI= Amargo
NUGA= Que?
DEJII= Bastante
YAMATUU =Japonês que provem da elite
SHIMANCHU =Oriundo de Okinawa(Okinawano,Okinawensse)
NISHIBARANCHU= Oriundo de Nishihara
AMANKAE =Por Ali
KUMANKAI= Por Aqui
CHURAKAAGI= Simpatico(a), belo(a)
YANAKAAGI= Feio
Tontonmi=espeliotiado,doido
Sasaná=doido,espeliotiado
Nakara=bobo
guna=pequeno
kussu=sujo,fedido
kukuru=coração
tameshi=agradável,prazeroso 

cumprimentos uchinaguchi/okinawago
Bom dia=ukimisoochi(うきみそーち)
Boa tarde=chuu uganabira
Boa noite=yuruu uganabira
Boa noite(ao se deitar)=uyukuinisheebiri
Olá (masculino)=haisai はいさい
Olá (feminino)=haitai はいたい
Como vai você?=Chaa ganjuu? ちゃー頑丈?
Ben-vindo(s)!Mensoree メンソーレー
Até logo! Njichabira んじちゃびら 

OKINAWA NOSSAS RAIZES

Língua de okinawa um idioma próprio e culturalmente bem diferente do resto do Japão.





língua okinawana ou okinawano (沖縄口/ウチナーグチ Uchinaaguchi) é um idioma japônico falado na ilha de Okinawa, ao sul do Japão. É dividido em dois dialetos principais: o central e o meridional. Depois do japonês, é o mais falado dos idiomas japônicos, com cerca de 900 000 falantes.
Okinawano ou uchinaguchiI é um membro da família das línguas Ryukuan falado em Okinawa e uma série de outras ilhas Ryūkyū ou 南西 诸岛 Nansei-shoto, ou ilhas do sudoeste em japonês. Uchina (うち な ー) é o nome local para Okinawa (冲 縄). Embora compartilhe um ancestral comum e algum vocabulário e gramática com o Japonês, o Okinawano é em grande parte incompreensível para falantes de japonês. Seu sistema de tratamento honorífico é muito mais rico que o do japonês.
Kunigami é uma língua ryukyuana falada majoritariamente ao norte de da Ilha de Oquinaua, Japão. Falado por 5.000 pessoas (2004), corre risco de extinção

Há quatro outras línguas faladas nas ilhas Ryukyu: Amami (Shimayumusa), Miyako (Myakufutsu), Yaeyama (Yaimamuni) e Yonaguni (Dunangmunui). Eles são mutuamente incompreensíveis uns com os outros, como ocorre entre o Oquinauano e o Japonês. São idiomas muito ameaçados de extinção, falados principalmente por pessoas mais velhas. Ryukyuanos jovens tendem a falar japonês com sotaque Ryukyu.
Durante o reinado do rei Sho Shin (1477-1526), o dialeto de Shuri Okinawa foi padronizado e foi usado como língua oficial da aristocracia. Também foi usado como língua de canções e poemas daquela época.

As pessoas continuaram a usar o uchinaguchi na literatura local, até o século XIX. Depois que as ilhas Ryukyu foram anexadas pelo Japão em 1879, o uso do uchinaguchi e outros dialetos locais nas escolas foi desencorajado, tanto para fala como escrita, e o japonês padrão baseados em dialeto de Tóquio se tornou a linguagem da educação. Praticamente desapareceu o uchinaguchi escrito.

Desde 1945, a escrita do uchinaguchi foi revivida com o uso de sistemas de escrita baseado no alfabeto latino ou o silabário katakana concebido por estudiosos japoneses e americanos. Não há atualmente nenhuma maneira padronizada de escrever o idioma. Algumas pessoas preferem escrever com hiragana e kanji.
exemplos:

Nmarijima nu kutuba wasshii nee kuni n wasshiin.
Esquecer sua língua nativa significa esquecer o seu país natal.

Shinjichi nu ada nayumi.
Gentileza não será demais em nenhum caso.

Tusui ya tatashina mun. Warabee shikashina mun.
O mais velhos devem ser tratados com o devido respeito. As crianças devem ser tratadas com gentileza.

Haisai - Oi, olá

Uchina - Okinawa. Daí, vem uchinanchu - pessoa de Okinawa - e uchinaguchi - língua de Okinawa

Yamatu - Japão. Da mesma forma, Yamatunchu (pessoa japonesa, informalmente, também se diz “naichi”) e Yamatuguchi (língua japonesa)

Mensoree - Bem vindo

Chuu uganabira - Como vai

Jin-gwa - dinheiro
Makai - chawan (tigela)

我 や うちなんちゅ やん。
Wan ya uchinanchu yan.
Eu sou uchinanchu.

うちなーぐちぇー しまぬくとぅば やん。
Uchinaaguchee shima nu kutuba yan.
O Uchinaaguchi é a língua de Okinawa
Explicações:
A partícula “や” (ya) é equivalente ao “は” (wa) japonês. É marcadora não de sujeito (há partículas específicas para isso) mas de “tópico frasal”, ou seja, indica o “assunto” tratado pela oração.

Entretanto, o uso de “ya” em uchinaaguchi é um pouco mais complicado que em japonês. Dependendo a última sílaba da palavra anterior, ela funde-se com a partícula formando uma única só estrutura. Exemplo:

うちなーぐち+や=うちなーぐち+えー(うちなーぐちぇー)「沖縄語は」
Uchinaaguchi + ya = uchinaaguchi + ee (uchinaaguchee) [jap. Okinawa-go wa]

くり+や=くり+えー(くれー)「これは」
Kuri + ya = kuri + ee (kuree) [jap. Kore wa]

いなぐ+や=いなぐ+お(いなごー)「おんなは」
Inagu + ya = inagu + o (inagoo) [jap. Onna wa]

くま+や=くま+あ(くまー)「ここは」
Kuma + ya = Kuma + a (kumaa) [jap. Koko wa]
A regra é a seguinte:

- Se a palavra terminar com sílabas com a vogal “A” (ka, sa, ta, na...), a partícula “ya” transforma-se em “a”. Ex.: くとぅば+や=くとぅばー (kutubaa)
- Se a palavra terminar com sílabas com a vogal “I” (ki, shi, ti, chi...), transforma-se em “e”. Ex.: くみ+や=くめー (kumee)
- Se a palavra terminar com sílabas com a vogal “U” (ku, su, tu, nu...), transforma-se em “o”. Ex.: いなぐ+や=いなごー (inagoo)

Usa-se a partícula “ya” sem contração quando:

- A palavra terminar com vogal pura (a, i, u, e, o). Ex.: まっかいや (makkai ya).
- Terminar com prolongação de vogal. Ex.: すーや (suu ya)
- Terminar com N. Ex.: 我んや (wan ya)
- Nomes de pessoas. Ex.: はなこや (Hanako ya)


Assim podemos montar frases.

我ったーすー や がんじゅー やん。
Wattaa suu ya ganjuu yan.
Nosso pai está bem.

うちなー や ちゅらぐに やん。
Uchinaa ya churaguni yan.
Okinawa é um lindo país.

くれー 水(みじ) やん。
Kuree miji yan.
Isso é água.

なごー うふまち やん。
Nagoo ufumachi yan.
Nago é uma cidade grande.

Algumas Palavras do idioma Okinawano:


dcionário potuguês= uchinaguchi IIbaixo, curto - hikussán                             
banana - bassanai
banquete - kuwah tchii
barata - toobira
barba - hidji
barbicha - hidjiguá
bastante, abundante - mandôn
batata - unmú
bebida - numimun
beleza falsa - yuguri haikará
belo(a) – tchiurassán
bem vindo(a) - mensoore
boa idéia – ii kanguê
bobinho(a) ou tolinho(a) – furaguwá
bobo(a) - furá
bolinho de chuva okinawano - saatáa anda guíi
bom dia - ukimissôo tchi
bonito(a) - tchiurakaaguii
borboleta - haabeeruu
branco - shiru
briga - ooêe
brilhoso - hih tchará
brincadeira - gam mari
cabeça ou cérebro - tchiburu
cabelo - karadji
cabrito - hiidjáa
cachorrinho - inguá
cachorro - in
caçula – uh tu
cagão ou cagona - kussumayáa
calombo ou galo – gah pai
camarão - tanaguê
cana de açúcar - uudji
carne - shishi
casal - mitunda
cascudo (soco) - meegoossa
cavalo - uma
cebolinha - biraguá
cenoura - tchideekuni
chá sem açucar - afadjá
cheiro – ka djá
cicatriz - kanpatchi
cigarro - tabaku
cílio - matchigui
cinco - itchi tchi
coça (ameaça de dar uma coça) - tah kurussundô
coisa - munu
coisa ruim, que não presta – yana mun
comida ou bebida quente (pelando) - atchi koo koo
comida sem gosto - afassan
como fazer? - tchiassuga? tchiassun ?
complicado, difícil - mutchikassan
compras - kooi mun
comprido - nagassán
cônjugue - tudji
conterrâneo da ilha de okinawa - shimantchu
conversa ou falante - yuntaku
coragem - djin bum
cozido – umbussá
criança - warabi ou warabá
criança quieta - abiran kuá

dicionário português= okinawagô IIIdemonstrar aborrecimento, cara feia - tchira fuh kuá
desanimou, enjoou - niritan
desejo de ir a um lugar - itchibussan
descanse – yukurêe
desgraça - deedji
desmaio - butchikun
desprendeu - nuguitan
devagar - yoonna
dez - tuu
dinheiro - djin
discussão, bate-boca - googutchi
doce - amassán
doce de arroz com recheio de doce de feijão - muutchi
dói - yamun
dois - taatchi
dor de cabeça – tchiburu yamí
é isso - yassa
eles – ah tá
enfeitar-se, embelezar-se - haikara
então - ansaa
entardecer – yuussandi
entretanto - yashiga
equivocou-se – bah peetan
era, foi isso - yatan
esfomeado - yaassan
espantoso – midjirassan
especialmente - kawatii
esperando – mah tchyon
esqueceu - washiritan
está bem de saúde? - gandjiu yemissee mi?
estúpido(a), abobalhado (a) - ufussô
eu - wan ou wanne
eu sei falar a língua de okinawa - wanne utchinaa gutchi wakain dôo
expectativa - matchikantii
falar o que tem vontade - iibussa kah tii
familiares - yaanindju
fantasma - madjimun
feio(a) - yanakaaguii
fígado – timu
filho(a) - kuá
formiga - aikôo
forte - gandjyú
frente – mee
fria (comida) - hidjuru
frio - hiissán
fritura - iritchii
fruta azeda - shiikuassá
galo/galinha - tui
gato(a) – mayáa
gêmeo(a) - taah tchyu
globo ocular - mintama
goiaba - banshirú
grande - maaguii
gratidão - uugutu
guloso(a) – gatimayáa

Provérbios UchinaguchiAtaishi turu atairu. - Nós nos damos bem com aqueles que se dão bem conosco.

Achinee ya tankaa mankaa. - Negócios são uma via de mão dupla.

Aramun jooguu ya duu ganjuu. - Aquele que se alimenta de forma simples é saudável.

Ichariba choodee. - Encontrando-se, são irmãos.

Uya yushi kwa yushi. - Pais e filhos ensinam um aos outros.

Kaagee kaa ru ya ru. - A beleza é apenas superficial.

Kamuru ussaa mii nayun. -Quanto mais você come, mais lucra.

Kuu sa kana sa. - Pequenas coisas são amáveis.

Kuchi ganga naa ya yakutatan. - Uma pessoa de discurso inútil, é imprestável.

Kutubaa. Jin chikee. - Palavras são mais eficientes que dinheiro.

Kutuba noo ushikumaran. - Uma palavra não pode ser negada uma vez dita.

Shikinoo chui shiihii shiru kurasuru. - Vamos viver ajudando uns aos outros.

Shinjichi nu ada nayumi. - A bondade nunca poderá ser destruida de qualquer maneira.

Jin too waraaran kwa tu ru waraariiru. - Você será feliz com filhos, não com dinheiro.

Chu uyamee ru duu uyamee. - Respeite para ser respeitado.

Choo kukuru ru dee ichi. - O coração é a essência da qualidade humana.

Tusui ya tatashina mun. Warabee shikashina mun. - O idoso deve ser respeitado, e a criança mimada.

Tusui ya takara. - O idoso é um tesouro.

Miitundaa duu tichi. - Marido e mulher são únicos.

Nuchi nu sadamee wakaran. - Não sabemos nosso futuro.

Machushi garu ufu iyoo tuyuru. - Somente com paciência podemos pegar um grande peixe.

Miinai chichi nai. - Nós aprendemos vendo e ouvindo.

Mii ya tin niru aru. - Nosso destino está escrito no céu.

Munoo yuu iyuru mun. - Fale bem dos outros.

Yaasa ru maasaru. - A comida é boa somente se estiver faminto.

Duu nu duu ya duu shiru shiyuru. - Você é que sabe se seu corpo está bem.

Choo kani ru deeichi. - Juízo é essencial.

Yii kutoo isugi. - Uma boa oportunidade exige rapidez.

Chira kaagi yaka chimu gukuru. - Melhor do que boa aparência, um bom coração.

Yuu ya shititin mii ya shitinna. - Mesmo que voce se esconda do mundo, não esconda sua verdadeira natureza.

Nmarijima nu kutuba wasshii nee kuni n wasshiin. - Se você esquecer sua língua, vai esquecer de sua Pátria.

Acha nu neen chi ami. - Amanhã é um novo dia.

Yikiga nu kutubaa shuumun gaai. - A palavra de um homem é sua honra.

Mookiraa kwee michi shiri. - Se fizer fortuna, esteja preparado para usá-la.
Iya tou Wan Nakayaree, tooniin katamiin -> Pela nossa amizade, carrego até o recipiente de lavagem. (toonii é um recipiente de madeira onde se coloca a lavagem do porco"

Kubi chiri dushi -> amigos verdadeiros

Tuunu yibiya inutakiya neeran -> assim como a altura dos dedos são diferentes, as pessoas também assim são

Mayaanu soon neeran -> memória tão péssima quanto a de um gato

Umariree chiyutuushinchiyu -> todos que nasceram têm a mesma idade. "Independente da idade, "nunca se sabe quem vai morrer primeiro

Ijinunjiraa tiihiki tiinunjiraa ijihiki -> se o ego vier, segure a mão. se a mão vier, segure o ego. "Não se deixe levar pelo impulso"

Yishiru kakairu -> aquele que deu a idéia executa


http://marusasaki.blogspot.com.br/2012/08/lingua-de-okinawa-um-idioma-proprio-e.html

https://www.youtube.com/watch?v=CzYx5WWnugA#t=17
https://www.youtube.com/watch?v=InlJMwu8GTk

A imigração japonesa no Brasil

A imigraçao japonesa teve muita influencia na historia do brasil, popularizando a sociedade japonesa brasileira

A imigração japonesa no Brasil começou no início do século XX, por meio de um acordo entre o governo japonês e o brasileiro. Atualmente, o Brasil abriga a maior população japonesa fora do Japão, com cerca de 1,5 milhão de nikkeis (日系?) (termo usado para denominar os japoneses e seus descendentes).
Um nipo-brasileiro (em japonês 日系ブラジル人, nikkei burajiru-jin) é um cidadão brasileiro com ascendentes japoneses. Também são consideradas nipo-brasileiras as pessoas nascidas no Japão radicadas no Brasil.

A imigração japonesa no Brasil teve início oficialmente em 18 de junho de 1908, quando o navio Kasato Maru aportou em São Paulo, trazendo 781 lavradores para as fazendas do interior paulista. O fluxo cessou quase que totalmente em 1973, com a vinda do último navio de imigração Nippon Maru,17 contando-se quase 200 mil japoneses estabelecidos no país.

Atualmente, estima-se que haja mais de um milhão de nipo-brasileiros, cuja maioria reside nos estados de São Paulo e do Paraná.13

Os descendentes de japoneses chamam-se nikkei, sendo os filhos nissei, os netos sansei, os bisnetos yonsei e assim por diante. Os nipo-brasileiros que foram ao Japão trabalhar a partir do fim dos anos 80 são denominados dekassegui.

Thursday, May 01, 2014

Tuesday, June 18, 2013