okinawa -reflexões sobre a cultura japonesa no brasil
este blog tem como ideal a reflexão dos costumes e tradições de uma familia japonesa(okinawa) no brasil...
cada familia tem seus costumes herdados de geração em geração, cada região do japão um mistério caracteristico das vivencias de cada um...temos que registrar tudo para conseguir compreender as gerações...
Frases cotidianas e palavras usuais Uchinaguchi ICHARIBA CHOODE Encontrar-nos irmãos (uchinanchus quando eles são irmãos são uns com os outros) DEEJINA TON (já fui lá!!!) Puxa! CHIBURU YAMUN = minha cabeça dói KUACCHI SABIRAA KUACCHI SABIRAA expressão utilizada antes de comer (ITADAKIMASU em japonês) NIGEE DEBIRU, NIFEE DEBIRU NIGEE DEBIRU, NIFEE DEBIRU,Nihe Aya de Bitchan(cortês ) =obrigado!(cada parte de Okinawa fala de 1maneira) NISETA= jovem Chaa GANJU? como esta? Chao GANJU YASEMI =como esta, tudo bem? Yan WARABAA= meninos maus Chibi Magui =bumbum pequeno chibi tugaya =bumbum arrebitado JAMEE = idosos USUMEE velho HAISAI Olá MENSOREE MENSOREE =bem-vindo UCHINA= Okinawa UCHINANCHU =Okinawano INAGU =Mulher IKIGA =Homem CHIBURU =Cabeça WATABUTA =Gordo WATA YAMI =Me dói a barriga(lietralmente estou com dor de barriga) CHIBURU =Cabeça MASAIBINDO Que Rico!(literalmente rico) TAA GA? Que? Aya, anma =Mamãe HEKUNA =rápido KURU =cor preta(o) SHIRU =cor branca(o) TARI, SU =Papai SU GWA =Papai (Quando a mulher se refere a seu esposo) AKEEJUU =Libélula YUNTAKU =falador,falante WAN =Eu YAN =vc UNJU =vc DUSHIKUWA =Amigo NINGURUGWA =Meu amor,namorada kurunbo=raça negra NJICHAABIRA =Adeus UCHINAGUCHI WAKAI MISEEMI Entende a lingua Uchina(uchinaguchi)? NIIBU YA =Cabeça Sonolenta MAASAN =Delicioso DAARUSA Assim é,por isso é assim(conjunção) UNME HAME =Avó TANME USUME =Avô MAGII =Grande, Largo MAAN KAI GA? Onde vai? YAA MANKAI ICHUGA?= Onde você está indo? KUMANKAI KUUWA =Venha aqui GACHIMAYAA =Guloso(a) ANDAGII =Doce Okinawano feito de açucar mascavo ANSUKUTU =É por isso CHAABIRA UPS?= Por favor eu posso (entrar)participar? UKIMI CHI SOO =Bom dia HAJIMITI UGANABIRA =É um prazer te conhecer UU, UFEE WAKAI BIIN =Sim, Entendo(compreendo) un poco WAKAIBINDO =Entendo(compreendo) ACHISAN YAA TAI =Esta certo que está calor? KANASAN =Amar, Querer WAN NE YA, IPPE SHICHUN Te quero muito CHASAIYEBIGA =Quanto custa? (URE) NUYEBIGA = Que é isso? HISAI BIN YASAI= Faz frio ACHISANU YASA =Que Calor MICHI BAPPE SAIBITAN= Estou perdido II SOGUWACHIYASAI =Felicidades KAME!= Come! MICHOKI= Olha WAJI WAJI= Amargo NUGA= Que? DEJII= Bastante YAMATUU =Japonês que provem da elite SHIMANCHU =Oriundo de Okinawa(Okinawano,Okinawensse) NISHIBARANCHU= Oriundo de Nishihara AMANKAE =Por Ali KUMANKAI= Por Aqui CHURAKAAGI= Simpatico(a), belo(a) YANAKAAGI= Feio Tontonmi=espeliotiado,doido Sasaná=doido,espeliotiado Nakara=bobo guna=pequeno kussu=sujo,fedido kukuru=coração tameshi=agradável,prazeroso
cumprimentos uchinaguchi/okinawago Bom dia=ukimisoochi(うきみそーち) Boa tarde=chuu uganabira Boa noite=yuruu uganabira Boa noite(ao se deitar)=uyukuinisheebiri Olá (masculino)=haisai はいさい Olá (feminino)=haitai はいたい Como vai você?=Chaa ganjuu? ちゃー頑丈? Ben-vindo(s)!Mensoree メンソーレー Até logo! Njichabira んじちゃびら
Língua de okinawa um idioma próprio e culturalmente bem diferente do resto do Japão.
A língua okinawana ou okinawano (沖縄口/ウチナーグチ Uchinaaguchi) é um idioma japônico falado na ilha de Okinawa, ao sul do Japão. É dividido em dois dialetos principais: o central e o meridional. Depois do japonês, é o mais falado dos idiomas japônicos, com cerca de 900 000 falantes.
Okinawano ou uchinaguchiI é um membro da família das línguas Ryukuan falado em Okinawa e uma série de outras ilhas Ryūkyū ou 南西 诸岛 Nansei-shoto, ou ilhas do sudoeste em japonês. Uchina (うち な ー) é o nome local para Okinawa (冲 縄). Embora compartilhe um ancestral comum e algum vocabulário e gramática com o Japonês, o Okinawano é em grande parte incompreensível para falantes de japonês. Seu sistema de tratamento honorífico é muito mais rico que o do japonês.
O Kunigami é uma língua ryukyuana falada majoritariamente ao norte de da Ilha de Oquinaua, Japão. Falado por 5.000 pessoas (2004), corre risco de extinção
Há quatro outras línguas faladas nas ilhas Ryukyu: Amami (Shimayumusa), Miyako (Myakufutsu), Yaeyama (Yaimamuni) e Yonaguni (Dunangmunui). Eles são mutuamente incompreensíveis uns com os outros, como ocorre entre o Oquinauano e o Japonês. São idiomas muito ameaçados de extinção, falados principalmente por pessoas mais velhas. Ryukyuanos jovens tendem a falar japonês com sotaque Ryukyu.
Durante o reinado do rei Sho Shin (1477-1526), o dialeto de Shuri Okinawa foi padronizado e foi usado como língua oficial da aristocracia. Também foi usado como língua de canções e poemas daquela época.
As pessoas continuaram a usar o uchinaguchi na literatura local, até o século XIX. Depois que as ilhas Ryukyu foram anexadas pelo Japão em 1879, o uso do uchinaguchi e outros dialetos locais nas escolas foi desencorajado, tanto para fala como escrita, e o japonês padrão baseados em dialeto de Tóquio se tornou a linguagem da educação. Praticamente desapareceu o uchinaguchi escrito.
Desde 1945, a escrita do uchinaguchi foi revivida com o uso de sistemas de escrita baseado no alfabeto latino ou o silabário katakana concebido por estudiosos japoneses e americanos. Não há atualmente nenhuma maneira padronizada de escrever o idioma. Algumas pessoas preferem escrever com hiragana e kanji.
exemplos:
Nmarijima nu kutuba wasshii nee kuni n wasshiin. Esquecer sua língua nativa significa esquecer o seu país natal.’
Shinjichi nu ada nayumi. Gentileza não será demais em nenhum caso.
Tusui ya tatashina mun. Warabee shikashina mun. O mais velhos devem ser tratados com o devido respeito. As crianças devem ser tratadas com gentileza.
Haisai - Oi, olá
Uchina - Okinawa. Daí, vem uchinanchu - pessoa de Okinawa - e uchinaguchi - língua de Okinawa
Yamatu - Japão. Da mesma forma, Yamatunchu (pessoa japonesa, informalmente, também se diz “naichi”) e Yamatuguchi (língua japonesa)
Mensoree - Bem vindo
Chuu uganabira - Como vai
Jin-gwa - dinheiro
Makai - chawan (tigela)
我 や うちなんちゅ やん。
Wan ya uchinanchu yan.
Eu sou uchinanchu.
うちなーぐちぇー しまぬくとぅば やん。
Uchinaaguchee shima nu kutuba yan.
O Uchinaaguchi é a língua de Okinawa
Explicações:
A partícula “や” (ya) é equivalente ao “は” (wa) japonês. É marcadora não de sujeito (há partículas específicas para isso) mas de “tópico frasal”, ou seja, indica o “assunto” tratado pela oração.
Entretanto, o uso de “ya” em uchinaaguchi é um pouco mais complicado que em japonês. Dependendo a última sílaba da palavra anterior, ela funde-se com a partícula formando uma única só estrutura. Exemplo:
うちなーぐち+や=うちなーぐち+えー(うちなーぐちぇー)「沖縄語は」
Uchinaaguchi + ya = uchinaaguchi + ee (uchinaaguchee) [jap. Okinawa-go wa]
くり+や=くり+えー(くれー)「これは」
Kuri + ya = kuri + ee (kuree) [jap. Kore wa]
いなぐ+や=いなぐ+お(いなごー)「おんなは」
Inagu + ya = inagu + o (inagoo) [jap. Onna wa]
くま+や=くま+あ(くまー)「ここは」
Kuma + ya = Kuma + a (kumaa) [jap. Koko wa]
A regra é a seguinte:
- Se a palavra terminar com sílabas com a vogal “A” (ka, sa, ta, na...), a partícula “ya” transforma-se em “a”. Ex.: くとぅば+や=くとぅばー (kutubaa)
- Se a palavra terminar com sílabas com a vogal “I” (ki, shi, ti, chi...), transforma-se em “e”. Ex.: くみ+や=くめー (kumee)
- Se a palavra terminar com sílabas com a vogal “U” (ku, su, tu, nu...), transforma-se em “o”. Ex.: いなぐ+や=いなごー (inagoo)
Usa-se a partícula “ya” sem contração quando:
- A palavra terminar com vogal pura (a, i, u, e, o). Ex.: まっかいや (makkai ya).
- Terminar com prolongação de vogal. Ex.: すーや (suu ya)
- Terminar com N. Ex.: 我んや (wan ya)
- Nomes de pessoas. Ex.: はなこや (Hanako ya)
Assim podemos montar frases.
我ったーすー や がんじゅー やん。
Wattaa suu ya ganjuu yan.
Nosso pai está bem.
うちなー や ちゅらぐに やん。
Uchinaa ya churaguni yan.
Okinawa é um lindo país.
くれー 水(みじ) やん。
Kuree miji yan.
Isso é água.
なごー うふまち やん。
Nagoo ufumachi yan.
Nago é uma cidade grande.
Algumas Palavras do idioma Okinawano:
dcionário potuguês= uchinaguchi IIbaixo, curto - hikussán
banana - bassanai
banquete - kuwah tchii
barata - toobira
barba - hidji
barbicha - hidjiguá
bastante, abundante - mandôn
batata - unmú
bebida - numimun
beleza falsa - yuguri haikará
belo(a) – tchiurassán
bem vindo(a) - mensoore
boa idéia – ii kanguê
bobinho(a) ou tolinho(a) – furaguwá
bobo(a) - furá
bolinho de chuva okinawano - saatáa anda guíi
bom dia - ukimissôo tchi
bonito(a) - tchiurakaaguii
borboleta - haabeeruu
branco - shiru
briga - ooêe
brilhoso - hih tchará
brincadeira - gam mari
cabeça ou cérebro - tchiburu
cabelo - karadji
cabrito - hiidjáa
cachorrinho - inguá
cachorro - in
caçula – uh tu
cagão ou cagona - kussumayáa
calombo ou galo – gah pai
camarão - tanaguê
cana de açúcar - uudji
carne - shishi
casal - mitunda
cascudo (soco) - meegoossa
cavalo - uma
cebolinha - biraguá
cenoura - tchideekuni
chá sem açucar - afadjá
cheiro – ka djá
cicatriz - kanpatchi
cigarro - tabaku
cílio - matchigui
cinco - itchi tchi
coça (ameaça de dar uma coça) - tah kurussundô
coisa - munu
coisa ruim, que não presta – yana mun
comida ou bebida quente (pelando) - atchi koo koo
comida sem gosto - afassan
como fazer? - tchiassuga? tchiassun ?
complicado, difícil - mutchikassan
compras - kooi mun
comprido - nagassán
cônjugue - tudji
conterrâneo da ilha de okinawa - shimantchu
conversa ou falante - yuntaku
coragem - djin bum
cozido – umbussá
criança - warabi ou warabá
criança quieta - abiran kuá
dicionário português= okinawagô IIIdemonstrar aborrecimento, cara feia - tchira fuh kuá
desanimou, enjoou - niritan
desejo de ir a um lugar - itchibussan
descanse – yukurêe
desgraça - deedji
desmaio - butchikun
desprendeu - nuguitan
devagar - yoonna
dez - tuu
dinheiro - djin
discussão, bate-boca - googutchi
doce - amassán
doce de arroz com recheio de doce de feijão - muutchi
dói - yamun
dois - taatchi
dor de cabeça – tchiburu yamí
é isso - yassa
eles – ah tá
enfeitar-se, embelezar-se - haikara
então - ansaa
entardecer – yuussandi
entretanto - yashiga
equivocou-se – bah peetan
era, foi isso - yatan
esfomeado - yaassan
espantoso – midjirassan
especialmente - kawatii
esperando – mah tchyon
esqueceu - washiritan
está bem de saúde? - gandjiu yemissee mi?
estúpido(a), abobalhado (a) - ufussô
eu - wan ou wanne
eu sei falar a língua de okinawa - wanne utchinaa gutchi wakain dôo
expectativa - matchikantii
falar o que tem vontade - iibussa kah tii
familiares - yaanindju
fantasma - madjimun
feio(a) - yanakaaguii
fígado – timu
filho(a) - kuá
formiga - aikôo
forte - gandjyú
frente – mee
fria (comida) - hidjuru
frio - hiissán
fritura - iritchii
fruta azeda - shiikuassá
galo/galinha - tui
gato(a) – mayáa
gêmeo(a) - taah tchyu
globo ocular - mintama
goiaba - banshirú
grande - maaguii
gratidão - uugutu
guloso(a) – gatimayáa
Provérbios UchinaguchiAtaishi turu atairu. - Nós nos damos bem com aqueles que se dão bem conosco.
Achinee ya tankaa mankaa. - Negócios são uma via de mão dupla.
Aramun jooguu ya duu ganjuu. - Aquele que se alimenta de forma simples é saudável.
Ichariba choodee. - Encontrando-se, são irmãos.
Uya yushi kwa yushi. - Pais e filhos ensinam um aos outros.
Kaagee kaa ru ya ru. - A beleza é apenas superficial.
Kamuru ussaa mii nayun. -Quanto mais você come, mais lucra.
Kuu sa kana sa. - Pequenas coisas são amáveis.
Kuchi ganga naa ya yakutatan. - Uma pessoa de discurso inútil, é imprestável.
Kutubaa. Jin chikee. - Palavras são mais eficientes que dinheiro.
Kutuba noo ushikumaran. - Uma palavra não pode ser negada uma vez dita.
Shikinoo chui shiihii shiru kurasuru. - Vamos viver ajudando uns aos outros.
Shinjichi nu ada nayumi. - A bondade nunca poderá ser destruida de qualquer maneira.
Jin too waraaran kwa tu ru waraariiru. - Você será feliz com filhos, não com dinheiro.
Chu uyamee ru duu uyamee. - Respeite para ser respeitado.
Choo kukuru ru dee ichi. - O coração é a essência da qualidade humana.
Tusui ya tatashina mun. Warabee shikashina mun. - O idoso deve ser respeitado, e a criança mimada.
Tusui ya takara. - O idoso é um tesouro.
Miitundaa duu tichi. - Marido e mulher são únicos.
Nuchi nu sadamee wakaran. - Não sabemos nosso futuro.
Machushi garu ufu iyoo tuyuru. - Somente com paciência podemos pegar um grande peixe.
Miinai chichi nai. - Nós aprendemos vendo e ouvindo.
Mii ya tin niru aru. - Nosso destino está escrito no céu.
Munoo yuu iyuru mun. - Fale bem dos outros.
Yaasa ru maasaru. - A comida é boa somente se estiver faminto.
Duu nu duu ya duu shiru shiyuru. - Você é que sabe se seu corpo está bem.
Choo kani ru deeichi. - Juízo é essencial.
Yii kutoo isugi. - Uma boa oportunidade exige rapidez.
Chira kaagi yaka chimu gukuru. - Melhor do que boa aparência, um bom coração.
Yuu ya shititin mii ya shitinna. - Mesmo que voce se esconda do mundo, não esconda sua verdadeira natureza.
Nmarijima nu kutuba wasshii nee kuni n wasshiin. - Se você esquecer sua língua, vai esquecer de sua Pátria.
Acha nu neen chi ami. - Amanhã é um novo dia.
Yikiga nu kutubaa shuumun gaai. - A palavra de um homem é sua honra.
Mookiraa kwee michi shiri. - Se fizer fortuna, esteja preparado para usá-la.
Iya tou Wan Nakayaree, tooniin katamiin -> Pela nossa amizade, carrego até o recipiente de lavagem. (toonii é um recipiente de madeira onde se coloca a lavagem do porco"
Kubi chiri dushi -> amigos verdadeiros
Tuunu yibiya inutakiya neeran -> assim como a altura dos dedos são diferentes, as pessoas também assim são
Mayaanu soon neeran -> memória tão péssima quanto a de um gato
Umariree chiyutuushinchiyu -> todos que nasceram têm a mesma idade. "Independente da idade, "nunca se sabe quem vai morrer primeiro
Ijinunjiraa tiihiki tiinunjiraa ijihiki -> se o ego vier, segure a mão. se a mão vier, segure o ego. "Não se deixe levar pelo impulso"
A imigraçao japonesa teve muita influencia na historia do brasil, popularizando a sociedade japonesa brasileira
A imigração japonesa no Brasil começou no início do século XX, por meio de um acordo entre o governo japonês e o brasileiro. Atualmente, o Brasil abriga a maior população japonesa fora do Japão, com cerca de 1,5 milhão de nikkeis (日系?) (termo usado para denominar os japoneses e seus descendentes).
Um nipo-brasileiro (em japonês 日系ブラジル人, nikkei burajiru-jin) é um cidadão brasileiro com ascendentes japoneses. Também são consideradas nipo-brasileiras as pessoas nascidas no Japão radicadas no Brasil.
A imigração japonesa no Brasil teve início oficialmente em 18 de junho de 1908, quando o navio Kasato Maru aportou em São Paulo, trazendo 781 lavradores para as fazendas do interior paulista. O fluxo cessou quase que totalmente em 1973, com a vinda do último navio de imigração Nippon Maru,17 contando-se quase 200 mil japoneses estabelecidos no país.
Atualmente, estima-se que haja mais de um milhão de nipo-brasileiros, cuja maioria reside nos estados de São Paulo e do Paraná.13
Os descendentes de japoneses chamam-se nikkei, sendo os filhos nissei, os netos sansei, os bisnetos yonsei e assim por diante. Os nipo-brasileiros que foram ao Japão trabalhar a partir do fim dos anos 80 são denominados dekassegui.
meus pais nascidos no brasil eram tipicamente brasileiros...com costumes orientais bem diferentes, em casa aos domingos tinha macarronada e as vezes lazanha, gnocchi caseiro tipicamente italianos!! e ainda para complementar o cardapio, em outros dias tinha dobradinha, feijoada...pizza...cuscuz, acarajé, festinha com direito a brigadeiros, e sashimi e harussame quando tinha visita de parentes!
aqui voce encontrará uma visão particular naquilo que eu acredito!
sao efeitos de reflexões de anos de vivencia, em grupos da cultura japonesa vivendo no brasil...
adaptação é algo muito peculiar a cada familia, alguns costumes nao sao repassados de pai para filho e tudo se perde...em meio a distancia de culturas tão ricas....e sentimentais...
o respeito pela cultura japonesa me trouxe a paz das gerações!
as cobranças e diferenças encontradas em todos os lugares, me fez ser diferente de todos...a pensar diferente , agir diferente! ser diferente sem perder os encantos da minha etnia...sou brasileira com muito orgulho! sou oriental com muito orgulho!!!!!!!!!